Ο Χιλιανός πεζογράφος Λ. Σεπούλβεδα στο Φεστιβάλ «Λογοτεχνίας εν Αθήναις»
17.06.2011
09:41
Ένας συνδυασμός χιούμορ και οργής χαρακτηρίζει το πολυεπίπεδο έργο του Χιλιανού πεζογράφου Λουίς Σεπούλβεδα, όταν μιλά για την κοινωνία και τις μαύρες εποχές.
Ένας συνδυασμός χιούμορ και οργής χαρακτηρίζει το πολυεπίπεδο έργο του Χιλιανού πεζογράφου Λουίς Σεπούλβεδα, όταν μιλά για την κοινωνία και τις μαύρες εποχές.
Και μια αγάπη για τη ζωή και τον άνθρωπο, διαπνέει όλο του το έργο. Τη μοιράστηκε με τους Έλληνες αναγνώστες του, που κατέκλυσαν το Ινστιτούτο Θερβάντες στην ομιλία του, στο 3ο Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ «Λογοτεχνία εν Αθήναις».
Για τον Λουίς Σεπούλβεδα, η λογοτεχνία «είναι μια δυνατή φαντασίωση ότι μπορούμε να αλλάξουμε τον κόσμο».
Ο συγγραφέας με την πλούσια πολιτική δράση, εγκατέλειψε νωρίς την δημοσιογραφία, «αναζητώντας να διηγηθεί μέσα από την λογοτεχνία, τη φρίκη και την καταπίεση του δικτατορικού καθεστώτος του Πινοτσέτ». Στους Λατινοαμερικανούς συγγραφείς «μας έλαχε να είμαστε η μνήμη της χώρας μας» είπε ο ίδιος, «αφού οι επίσημοι ιστοριογράφοι των δικτατόρων έσβηναν τα ίχνη της φρίκης αυτών των καθεστώτων».
Προσπάθησε να ακολουθήσει, όπως είπε, τη συμβουλή που του έδωσε πριν πολλά χρόνια, ο Αργεντινός συγγραφέας Χούλιο Κορτάσαρ, του οποίου ο Σεπούλβεδα υπήρξε μέγας θαυμαστής : «Να δώσουμε στη λογοτεχνία την ηθική αυστηρότητα της ζωής και στη ζωή την αισθητική αυστηρότητα της λογοτεχνίας».
Αναφέρθηκε στην «τρομερή κατάσταση αβεβαιότητας που ζούμε σήμερα ,όπου ο εχθρός δεν είναι κάποια χώρα αλλά το χρήμα. Η παγκόσμια οικονομική κρίση δεν είναι των πολιτών, συνέχισε ο ίδιος «αλλά μιας πολύ μικρής μειοψηφίας 1%, που κατέχει το 99% του παγκόσμιου πλούτου. Αυτοί οι λίγοι μας έφεραν στο χείλος του γκρεμού κι εμείς πρέπει να πληρώσουμε για το μεγάλο φαγοπότι», είπε αγανακτισμένος.
Και μια αγάπη για τη ζωή και τον άνθρωπο, διαπνέει όλο του το έργο. Τη μοιράστηκε με τους Έλληνες αναγνώστες του, που κατέκλυσαν το Ινστιτούτο Θερβάντες στην ομιλία του, στο 3ο Ιβηροαμερικανικό Φεστιβάλ «Λογοτεχνία εν Αθήναις».
Για τον Λουίς Σεπούλβεδα, η λογοτεχνία «είναι μια δυνατή φαντασίωση ότι μπορούμε να αλλάξουμε τον κόσμο».
Ο συγγραφέας με την πλούσια πολιτική δράση, εγκατέλειψε νωρίς την δημοσιογραφία, «αναζητώντας να διηγηθεί μέσα από την λογοτεχνία, τη φρίκη και την καταπίεση του δικτατορικού καθεστώτος του Πινοτσέτ». Στους Λατινοαμερικανούς συγγραφείς «μας έλαχε να είμαστε η μνήμη της χώρας μας» είπε ο ίδιος, «αφού οι επίσημοι ιστοριογράφοι των δικτατόρων έσβηναν τα ίχνη της φρίκης αυτών των καθεστώτων».
Προσπάθησε να ακολουθήσει, όπως είπε, τη συμβουλή που του έδωσε πριν πολλά χρόνια, ο Αργεντινός συγγραφέας Χούλιο Κορτάσαρ, του οποίου ο Σεπούλβεδα υπήρξε μέγας θαυμαστής : «Να δώσουμε στη λογοτεχνία την ηθική αυστηρότητα της ζωής και στη ζωή την αισθητική αυστηρότητα της λογοτεχνίας».
Αναφέρθηκε στην «τρομερή κατάσταση αβεβαιότητας που ζούμε σήμερα ,όπου ο εχθρός δεν είναι κάποια χώρα αλλά το χρήμα. Η παγκόσμια οικονομική κρίση δεν είναι των πολιτών, συνέχισε ο ίδιος «αλλά μιας πολύ μικρής μειοψηφίας 1%, που κατέχει το 99% του παγκόσμιου πλούτου. Αυτοί οι λίγοι μας έφεραν στο χείλος του γκρεμού κι εμείς πρέπει να πληρώσουμε για το μεγάλο φαγοπότι», είπε αγανακτισμένος.
Ο Λουίς Σεπούλβεδα, διάσημος και αγαπητός στους Έλληνες αναγνώστες, παραμένει ενεργός στον χώρο της πολιτικής . Υπήρξε ηγετικό στέλεχος του φοιτητικού κινήματος στην χώρα του και συμμετείχε και στην προσωπική φρουρά του Σαλβαδόρ Αλιέντε, υπερασπιζόμενος μέχρι τέλους τη ζωή και το όραμα του πρόεδρου. Μετά το πραξικόπημα στη Χιλή, φυλακίστηκε για 2,5 χρόνια. Με παρέμβαση της Διεθνούς Αμνηστίας, απελευθερώθηκε και εξορίστηκε στη Σουηδία.Καθοδόν προς τη Σουηδία δραπέτευσε και πήγε στην Ουρουγουάη, Βραζιλία, Παραγουάη, Εκουαδόρ. Το 1979 κατατάχτηκε στη Διεθνή Ταξιαρχία «Σιμόν Μπολιβάρ», πολέμησε στο πλευρό των Σαντινίστας στη Νικαράγουα. Στις αρχές του 1980 δούλεψε στα πλοία της Greenpeace.
Πολλά έργα του Λουίς Σεπούλβεδα έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά («Ένας γέρος που διάβαζε ιστορίες αγάπης»» Το ημερολόγιο ενός ευαίσθητου killer» Η τρέλα του Πινοτσέτ»κ.α.)
Ο μόνιμος μεταφραστής και φίλος του Χιλιανού συγγραφέα, Αχιλλέας Κυριακίδης, διάβασε στην βραδιά Σεπούλβεδα, στο Ινστιτούτο Θερβάντες, αποσπάσματα από δύο νέα βιβλία του που θα κυκλοφορήσουν σύντομα. Τα «Τελευταία νέα από τον Νότο»- ένα οδοιπορικό στην Παταγονία, με φωτογραφίες του Ντανιέλ Μορτζίνσκι,- και μια συλλογή με τίτλο « Ιστορίες από δω κι από εκεί» με άρθρα και δοκίμια που έχει κατά καιρούς δημοσιεύσει σε περιοδικά.
Πηγή:ΑΠΕ-ΜΠΕ
Πολλά έργα του Λουίς Σεπούλβεδα έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά («Ένας γέρος που διάβαζε ιστορίες αγάπης»» Το ημερολόγιο ενός ευαίσθητου killer» Η τρέλα του Πινοτσέτ»κ.α.)
Ο μόνιμος μεταφραστής και φίλος του Χιλιανού συγγραφέα, Αχιλλέας Κυριακίδης, διάβασε στην βραδιά Σεπούλβεδα, στο Ινστιτούτο Θερβάντες, αποσπάσματα από δύο νέα βιβλία του που θα κυκλοφορήσουν σύντομα. Τα «Τελευταία νέα από τον Νότο»- ένα οδοιπορικό στην Παταγονία, με φωτογραφίες του Ντανιέλ Μορτζίνσκι,- και μια συλλογή με τίτλο « Ιστορίες από δω κι από εκεί» με άρθρα και δοκίμια που έχει κατά καιρούς δημοσιεύσει σε περιοδικά.
Πηγή:ΑΠΕ-ΜΠΕ
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr