Ο Μο Γιαν για το Νόμπελ Λογοτεχνίας: Κάθε συγγραφέας πρέπει να είναι επικριτικός
12.10.2012
09:39
Ο Κινέζος συγγραφέας Μο Γιαν, που τιμήθηκε την Πέμπτη με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, τόνισε πως είναι καθήκον κάθε συγγραφέα να ρίχνει φως σε πολιτικά και κοινωνικά θέματα
Ο Κινέζος συγγραφέας Μο Γιαν, που τιμήθηκε την Πέμπτη με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, τόνισε πως είναι καθήκον κάθε συγγραφέα να ρίχνει φως σε πολιτικά και κοινωνικά θέματα.
Στο τελευταίο του μυθιστόρημα «Βάτραχοι» που κυκλοφόρησε το 2009, ο Μο Γιαν ρίχνει μια πικρή ματιά στην πολιτική του ενός παιδιού στη χώρα του και την εφαρμογή της από τις κινεζικές αρχές ακόμα και με στειρώσεις και αναγκαστικές αμβλώσεις .
«Επειδή ένας συγγραφέας είναι κομμάτι της κοινωνίας, οι ζωές που περιγράφει περιλαμβάνουν την πολιτική και μια σειρά κοινωνικών προβλημάτων», υπογράμμισε ο Μο μιλώντας σε δημοσιογράφους μετά την ανακοίνωση της βράβευσής του.
«Ένας συγγραφέας που ενδιαφέρεται για την κοινωνία πρέπει προφανώς να είναι επικριτικός», προσέθεσε ο Μο στην συνέντευξή του που δημοσιεύεται επίσης και στην ιστοσελίδα εφημερίδας της ιδιαίτερης πατρίδας του Σαντόνγκ.
«Η κριτική είναι μιας σημαντική λειτουργία της λογοτεχνίας. Φυσικά μετράνε επίσης η αλήθεια, η ομορφιά και η καλοσύνη», επισήμανε ο 57χρονος συγγραφέας, μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος και αντιπρόεδρος της Ένωσης Κινέζων Συγγραφέων.
Ο Κινέζος διαφωνών, Ουέι Τζινγκσένγκ, από την πλευρά του επέκρινε την βράβευση του Μο, τον οποίον κατηγορεί ότι δε στηρίζει τους αντιφρονούντες συγγραφείς και ότι σε μια επίσημη εκδήλωση τον περασμένο Μάιο είχε αντιγράψει με το χέρι τμήμα ομιλίας του Μάο Τσε-τουνγκ, το 1942, στην οποία ο Μάο τόνιζε πως οι συγγραφείς και οι καλλιτέχνες πρέπει να υπηρετούν το κόμμα.
Στο τελευταίο του μυθιστόρημα «Βάτραχοι» που κυκλοφόρησε το 2009, ο Μο Γιαν ρίχνει μια πικρή ματιά στην πολιτική του ενός παιδιού στη χώρα του και την εφαρμογή της από τις κινεζικές αρχές ακόμα και με στειρώσεις και αναγκαστικές αμβλώσεις .
«Επειδή ένας συγγραφέας είναι κομμάτι της κοινωνίας, οι ζωές που περιγράφει περιλαμβάνουν την πολιτική και μια σειρά κοινωνικών προβλημάτων», υπογράμμισε ο Μο μιλώντας σε δημοσιογράφους μετά την ανακοίνωση της βράβευσής του.
«Ένας συγγραφέας που ενδιαφέρεται για την κοινωνία πρέπει προφανώς να είναι επικριτικός», προσέθεσε ο Μο στην συνέντευξή του που δημοσιεύεται επίσης και στην ιστοσελίδα εφημερίδας της ιδιαίτερης πατρίδας του Σαντόνγκ.
«Η κριτική είναι μιας σημαντική λειτουργία της λογοτεχνίας. Φυσικά μετράνε επίσης η αλήθεια, η ομορφιά και η καλοσύνη», επισήμανε ο 57χρονος συγγραφέας, μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος και αντιπρόεδρος της Ένωσης Κινέζων Συγγραφέων.
Ο Κινέζος διαφωνών, Ουέι Τζινγκσένγκ, από την πλευρά του επέκρινε την βράβευση του Μο, τον οποίον κατηγορεί ότι δε στηρίζει τους αντιφρονούντες συγγραφείς και ότι σε μια επίσημη εκδήλωση τον περασμένο Μάιο είχε αντιγράψει με το χέρι τμήμα ομιλίας του Μάο Τσε-τουνγκ, το 1942, στην οποία ο Μάο τόνιζε πως οι συγγραφείς και οι καλλιτέχνες πρέπει να υπηρετούν το κόμμα.
Ο Ουέι καταγγέλλει πως η επιλογή του Μο ήταν μια απόφαση για να ικανοποιηθεί το Πεκίνο.
Ο Ουέι που ζει στην Ουάσινγκτον τονίζει πως υπάρχουν και άλλοι ταλαντούχοι Κινέζοι συγγραφείς και προσθέτει πως η επιλογή του Μο έγινε γιατί «θα τη δεχόταν ευκολότερα το κομμουνιστικό καθεστώς».
Ο Μο θα μπορούσε από τη νέα του θέση να κάνει τη διαφορά στον τομέα της ελευθερίας του λόγου στην Κίνα, αλλά το πιθανότερο είναι να κρατήσει χαμηλά το κεφάλι και να αποφύγει την πολιτική, πιστεύει ο Χάουαρντ Γκόλντμπλατ, ο οποίος έχει μεταφράσει στα αγγλικά πολλά από τα έργα του Μο, ανάμεσά τους και το «Κόκκινοι Αγροί» που μετέφερε στον κινηματογράφο ο Ζανγκ Γιμού.
«Πιστεύω πως ο Μο θα μπορούσε να κάνει την διαφορά σε έναν από αυτούς τους τομείς, αλλά για να είμαι ειλικρινής, αμφιβάλλω αν θα το κάνει. Νομίζω πως είναι μόνο ένας συγγραφέας που δεν θέλει να ανακατευτεί σε αυτά τα πράγματα"» είπε ο Γκόλντμπλατ, αναφερόμενος στην ελευθερία του λόγου και την ελευθερία της έκφρασης στην Κίνα.
Ο Ουέι που ζει στην Ουάσινγκτον τονίζει πως υπάρχουν και άλλοι ταλαντούχοι Κινέζοι συγγραφείς και προσθέτει πως η επιλογή του Μο έγινε γιατί «θα τη δεχόταν ευκολότερα το κομμουνιστικό καθεστώς».
Ο Μο θα μπορούσε από τη νέα του θέση να κάνει τη διαφορά στον τομέα της ελευθερίας του λόγου στην Κίνα, αλλά το πιθανότερο είναι να κρατήσει χαμηλά το κεφάλι και να αποφύγει την πολιτική, πιστεύει ο Χάουαρντ Γκόλντμπλατ, ο οποίος έχει μεταφράσει στα αγγλικά πολλά από τα έργα του Μο, ανάμεσά τους και το «Κόκκινοι Αγροί» που μετέφερε στον κινηματογράφο ο Ζανγκ Γιμού.
«Πιστεύω πως ο Μο θα μπορούσε να κάνει την διαφορά σε έναν από αυτούς τους τομείς, αλλά για να είμαι ειλικρινής, αμφιβάλλω αν θα το κάνει. Νομίζω πως είναι μόνο ένας συγγραφέας που δεν θέλει να ανακατευτεί σε αυτά τα πράγματα"» είπε ο Γκόλντμπλατ, αναφερόμενος στην ελευθερία του λόγου και την ελευθερία της έκφρασης στην Κίνα.
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr