Με μια ιστορία που εκτείνεται σε τρεις αιώνες, η Nestlé συνεχίζει την επιτυχημένη πορεία της με μια ευρεία γκάμα προϊόντων και εφαρμόζοντας υπεύθυνες εταιρικές πρακτικές για το περιβάλλον και την κοινωνία
Viral οι νέες πινακίδες που βαφτίζουν το Πεδίον του Άρεως σε «Mars Field»
Viral οι νέες πινακίδες που βαφτίζουν το Πεδίον του Άρεως σε «Mars Field»
Τι σχέση έχει ο θεός Άρης της ελληνικής μυθολογίας με τον Mars των αρχαίων Ρωμαίων;
Viral έγιναν στα κοινωνικά δίκτυα, οι νέες μεταλλικές πινακίδες που τοποθέτησε η Περιφέρεια Αττικής στις εισόδους του Πεδίου του Άρεως, μεταφράζοντας την ονομασία του κεντρικού πάρκου της πόλης σε … «Mars Field», παραπέμποντας στον θεό του Πολέμου Mars της ρωμαϊκής μυθολογίας και όχι στον Άρη.
Στη Ρωμαϊκή μυθολογία, ο Μαρς ήταν ο θεός του πολέμου, γιος της Γιούνο και του Γιούπιτερ. Η ονομασία Mars προέρχεται πιθανότατα από τον θεό των αγρών Maris της ετρουσκικής μυθολογίας. Αρχικά ήταν ο θεός της γονιμότητας και των αγρών, αλλά αργότερα σχετίστηκε με τον πόλεμο. Σύμφωνα με το θρύλο, ήταν πατέρας των αδελφών Ρωμύλου και Ρώμου ιδρυτών της Ρώμης, άρα όλοι οι Ρωμαίοι ήταν απόγονοι του Μαρς, ωστόσο ο Mars ήταν μυθικός θεός των Ρωμαίων και δεν είχε καμία σχέση με τον Άρη των αρχαίων Ελλήνων, στον οποίον είναι αφιερωμένο το Πεδίον του Άρεως.
Η σωστή απόδοση της ονομασίας του Πάρκου στ΄ αγγλικά θα ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park», μια και στη χώρα μας ακολουθείται η πεπατημένη τα τοπωνύμια να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες και όχι μεταφράζοντάς τα.
Η σελίδα «Πεδίον του Άρεως – Το πάρκο μας» στο facebook, σημειώνει για το θέμα που έχει προκύψει με τις νέες πινακίδες : «Εδώ και πολλά χρόνια στην Ελλάδα, και ειδικότερα στην Αθήνα, οι Αρχές έχουν αποφασίσει –σωστά- να μη μεταφράζονται τα τοπωνύμια, αλλά απλώς να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες, ώστε οι ξενόγλωσσοι επισκέπτες να μπορούν να τα βρίσκουν και να τα μαθαίνουν με τα κανονικά, ελληνικά τους ονόματα. Έτσι δεν έχουμε «Constitution Square» αλλά «Plateia Syntagmatos» ή «Syntagma Square».
Η απόδοση του «Πεδίου του Άρεως» θα έπρεπε λοιπόν να ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park». Αντ΄ αυτού, κάποιος από την Περιφέρεια Αττικής αποφάσισε, υποθέτουμε από άγνοια, να βάλει στο google translation το «Πεδίον του Άρεως» και να καταλήξει στο εκτρωματικό όνομα ’’Mars Field’’» αναφέρει ο συντάκτης, που καταλήγει : «Οι δύο θεοί των Ελλήνων και των Ρωμαίων έχουν αναλογίες (όπως και η Minerva με την Αθηνά ή η Juno με την Ήρα) αλλά δεν είναι ίδιοι. Δεν αποτελούν... μεταφράσεις ονομάτων. Eίναι "προϊόντα" δύο διαφορετικών πολιτισμών.
Από τα παραπάνω, είναι εμφανές ότι οι πινακίδες στο Πεδίον του Άρεως «χαρίζουν» το Πάρκο μας στον Ρωμαίο θεό και μάλιστα το ονομάζουν... χωράφι (γλωσσικά «εγκλήματα» κάνει το google translation)».
Επίσης έξω από το Πεδίον Άρεως τοποθετήθηκαν και πινακίδες που ενημερώνουν για την ύπαρξη γηπέδου … «Πετάνκ» γνωστού και ως «Εδαφοσφαίρισης», που παίζεται με δύο μπάλες από μασίφ ατσάλι.
Ειδήσεις σήμερα:
Η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εντόπισε τέσσερις ιστοσελίδες ψεκ με fake news για covid
Σοφία Μουτίδου: Από την αποθέωση στη σταύρωση, σε 1.200 δευτερόλεπτα
Μακρόν για Ελλάδα: Η φιλία μεταξύ των δύο χωρών μας είναι γερή και συνεχίζεται
Στη Ρωμαϊκή μυθολογία, ο Μαρς ήταν ο θεός του πολέμου, γιος της Γιούνο και του Γιούπιτερ. Η ονομασία Mars προέρχεται πιθανότατα από τον θεό των αγρών Maris της ετρουσκικής μυθολογίας. Αρχικά ήταν ο θεός της γονιμότητας και των αγρών, αλλά αργότερα σχετίστηκε με τον πόλεμο. Σύμφωνα με το θρύλο, ήταν πατέρας των αδελφών Ρωμύλου και Ρώμου ιδρυτών της Ρώμης, άρα όλοι οι Ρωμαίοι ήταν απόγονοι του Μαρς, ωστόσο ο Mars ήταν μυθικός θεός των Ρωμαίων και δεν είχε καμία σχέση με τον Άρη των αρχαίων Ελλήνων, στον οποίον είναι αφιερωμένο το Πεδίον του Άρεως.
Η σωστή απόδοση της ονομασίας του Πάρκου στ΄ αγγλικά θα ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park», μια και στη χώρα μας ακολουθείται η πεπατημένη τα τοπωνύμια να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες και όχι μεταφράζοντάς τα.
Η σελίδα «Πεδίον του Άρεως – Το πάρκο μας» στο facebook, σημειώνει για το θέμα που έχει προκύψει με τις νέες πινακίδες : «Εδώ και πολλά χρόνια στην Ελλάδα, και ειδικότερα στην Αθήνα, οι Αρχές έχουν αποφασίσει –σωστά- να μη μεταφράζονται τα τοπωνύμια, αλλά απλώς να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες, ώστε οι ξενόγλωσσοι επισκέπτες να μπορούν να τα βρίσκουν και να τα μαθαίνουν με τα κανονικά, ελληνικά τους ονόματα. Έτσι δεν έχουμε «Constitution Square» αλλά «Plateia Syntagmatos» ή «Syntagma Square».
Η απόδοση του «Πεδίου του Άρεως» θα έπρεπε λοιπόν να ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park». Αντ΄ αυτού, κάποιος από την Περιφέρεια Αττικής αποφάσισε, υποθέτουμε από άγνοια, να βάλει στο google translation το «Πεδίον του Άρεως» και να καταλήξει στο εκτρωματικό όνομα ’’Mars Field’’» αναφέρει ο συντάκτης, που καταλήγει : «Οι δύο θεοί των Ελλήνων και των Ρωμαίων έχουν αναλογίες (όπως και η Minerva με την Αθηνά ή η Juno με την Ήρα) αλλά δεν είναι ίδιοι. Δεν αποτελούν... μεταφράσεις ονομάτων. Eίναι "προϊόντα" δύο διαφορετικών πολιτισμών.
Από τα παραπάνω, είναι εμφανές ότι οι πινακίδες στο Πεδίον του Άρεως «χαρίζουν» το Πάρκο μας στον Ρωμαίο θεό και μάλιστα το ονομάζουν... χωράφι (γλωσσικά «εγκλήματα» κάνει το google translation)».
Επίσης έξω από το Πεδίον Άρεως τοποθετήθηκαν και πινακίδες που ενημερώνουν για την ύπαρξη γηπέδου … «Πετάνκ» γνωστού και ως «Εδαφοσφαίρισης», που παίζεται με δύο μπάλες από μασίφ ατσάλι.
Ειδήσεις σήμερα:
Η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εντόπισε τέσσερις ιστοσελίδες ψεκ με fake news για covid
Σοφία Μουτίδου: Από την αποθέωση στη σταύρωση, σε 1.200 δευτερόλεπτα
Μακρόν για Ελλάδα: Η φιλία μεταξύ των δύο χωρών μας είναι γερή και συνεχίζεται
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ
Ειδήσεις
Δημοφιλή
Σχολιασμένα