ΥΠΕΞ κατά δικαστών για Siemens: Μεταφράσαμε εγκαίρως το βούλευμα
12.07.2016
18:00
Το υπουργείο κάνει λόγο για «ψευδείς και ανυπόστατες πληροφορίες» και ζητά να αποδοθούν ευθύνες σε αυτούς που «κακόβουλα και σκόπιμα» τις διέδωσαν
Μπορεί το Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων να προχώρησε σήμερα στην επ' αόριστον αναβολή της δίκης για το πολύκροτο σκάνδαλο δωροδοκίας από τη Siemens στην Ελλάδα, επειδή δεν είχε μεταφραστεί ακόμη στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων το βούλευμα με το οποίο παραπέμφθηκαν σε δίκη στη χώρα μας, ωστόσο, το υπουργείο Εξωτερικών διαφωνεί με την απόφαση αυτή, κάνοντας λόγο για «ψευδείς και ανυπόστατες πληροφορίες».
Σε ανακοίνωση που εξέδωσε το απόγευμα της Τρίτης το ΥΠΕΞ αναφέρει ότι η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών».
Όπως χαρακτηριστικά τονίζει, οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016.
Ωστόσο, το ΥΠΕΞ υποστηρίζει πως παρά το γεγονός αυτό, «κάποιοι σήμερα διακίνησαν ανυπόστατες πληροφορίες, περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση SIEMENS από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών» και καλεί τις αρμόδιες δικαστικές Αρχές να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες.
Σε ανακοίνωση που εξέδωσε το απόγευμα της Τρίτης το ΥΠΕΞ αναφέρει ότι η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών».
Όπως χαρακτηριστικά τονίζει, οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016.
Ωστόσο, το ΥΠΕΞ υποστηρίζει πως παρά το γεγονός αυτό, «κάποιοι σήμερα διακίνησαν ανυπόστατες πληροφορίες, περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση SIEMENS από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών» και καλεί τις αρμόδιες δικαστικές Αρχές να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες.
Τι λένε πηγές της εισαγγελίας Εφετών
Της σημερινής απόφασης του δικαστηρίου είχε προηγηθεί η αντίθετη πρόταση του εισαγγελέα της έδρας κ. Χαρ. Τζώνη, ο οποίος στην προηγούμενη συνεδρίαση του Τριμελούς Εφετείου Κακουργημάτων είχε ταχθεί υπέρ της συνέχισης της δίκης, κρούοντας μάλιστα τον κώδωνα του κινδύνου για την παραγραφή των αδικημάτων της δωροδοκίας και του ξεπλύματος βρώμικου χρήματος που αντιμετωπίζουν, κατά περίπτωση, οι συνολικά 64 κατηγορούμενοι.
Σε ό,τι αφορά στη μη μετάφραση των βουλεύματος στη γαλλική και τη γερμανική γλώσσα πηγές της εισαγγελίας Εφετών, αναφέρουν πως έγιναν κατ' επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μεταγραφή του βουλεύματος. Καμία όμως από αυτές τις υπομνήσεις δεν ευοδώθηκε.
Μετά από αυτή την εξέλιξη ήταν ίσως μονόδρομος για το δικαστήριο να προχωρήσει στην επ΄ αόριστον αναβολή της δίκης κάνοντας δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου,Ζαν Κλωντ Οσβλαντ.
Η ακυρότητα της κλήσης και του βουλεύματος-σύμφωνα με την κρίση του Δικαστηρίου-έγκειται στο γεγονός πως δεν είχε μεταφραστεί στη μητρικής τους γλώσσα, δηλαδή στη γερμανική και τη γαλλική.
Όπως ανακοίνωσε ο πρόεδρος του δικαστηρίου από τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα, επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος. Εξαίρεση αποτελεί -όπως τόνισε ο ίδιος- μόνο μια δικαστική απόφαση σύμφωνα με την οποία δεν επιβάλλεται η μετάφραση εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή.
Στη συγκεκριμένη όμως υπόθεση, όπως επισήμανε ο πρόεδρος, η κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί με το βούλευμα. Με αυτό το σκεπτικό το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους.
Ακόμη, με την απόφαση του δικαστηρίου κηρύχθηκε απαράδεκτη η συζήτηση λόγω μη νόμιμης κλήτευσης ως προς το προσώπου του Φάνη Λυγινού, συνεργάτη του Γαλλοεβλετού τραπεζίτη Ζαν Κλωντ Οσβλαντ. Σχετική ένσταση είχαν υποβάλλει στο δικαστήριο οι συνήγοροι υπεράσπισης του κατηγορουμένου. Όπως ανέφερε ο πρόεδρος το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε στους συνηγόρους οι οποίοι είχαν δηλώσει πως δεν τον εκπροσωπούσαν πια.
Μετά από όλα αυτά η συζήτηση της υπόθεσης αναβλήθηκε και θα οριστεί άλλη δικάσιμος προκειμένου να γίνει μετάφραση του βουλεύματος στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων.
Αξίζει να σημειωθεί ότι η υπόθεση που ξεκίνησε να εκδικάζεται από το δικαστήριο αλλά αναβλήθηκε σήμερα, Τρίτη, επ' αόριστον αφορά στην προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997.
Σε ό,τι αφορά στη μη μετάφραση των βουλεύματος στη γαλλική και τη γερμανική γλώσσα πηγές της εισαγγελίας Εφετών, αναφέρουν πως έγιναν κατ' επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μεταγραφή του βουλεύματος. Καμία όμως από αυτές τις υπομνήσεις δεν ευοδώθηκε.
Μετά από αυτή την εξέλιξη ήταν ίσως μονόδρομος για το δικαστήριο να προχωρήσει στην επ΄ αόριστον αναβολή της δίκης κάνοντας δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου,Ζαν Κλωντ Οσβλαντ.
Η ακυρότητα της κλήσης και του βουλεύματος-σύμφωνα με την κρίση του Δικαστηρίου-έγκειται στο γεγονός πως δεν είχε μεταφραστεί στη μητρικής τους γλώσσα, δηλαδή στη γερμανική και τη γαλλική.
Όπως ανακοίνωσε ο πρόεδρος του δικαστηρίου από τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα, επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος. Εξαίρεση αποτελεί -όπως τόνισε ο ίδιος- μόνο μια δικαστική απόφαση σύμφωνα με την οποία δεν επιβάλλεται η μετάφραση εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή.
Στη συγκεκριμένη όμως υπόθεση, όπως επισήμανε ο πρόεδρος, η κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί με το βούλευμα. Με αυτό το σκεπτικό το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους.
Ακόμη, με την απόφαση του δικαστηρίου κηρύχθηκε απαράδεκτη η συζήτηση λόγω μη νόμιμης κλήτευσης ως προς το προσώπου του Φάνη Λυγινού, συνεργάτη του Γαλλοεβλετού τραπεζίτη Ζαν Κλωντ Οσβλαντ. Σχετική ένσταση είχαν υποβάλλει στο δικαστήριο οι συνήγοροι υπεράσπισης του κατηγορουμένου. Όπως ανέφερε ο πρόεδρος το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε στους συνηγόρους οι οποίοι είχαν δηλώσει πως δεν τον εκπροσωπούσαν πια.
Μετά από όλα αυτά η συζήτηση της υπόθεσης αναβλήθηκε και θα οριστεί άλλη δικάσιμος προκειμένου να γίνει μετάφραση του βουλεύματος στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων.
Αξίζει να σημειωθεί ότι η υπόθεση που ξεκίνησε να εκδικάζεται από το δικαστήριο αλλά αναβλήθηκε σήμερα, Τρίτη, επ' αόριστον αφορά στην προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997.
Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr