Τα φάουλ του διερμηνέα στη συνάντηση Ομπάμα-Τσίπρα

Περιέκοψε και άμβλυνε λόγια του Αμερικανού Προέδρου για τις μεταρρυθμίσεις και ανακάλυψε τον όρο «βιώσιμη ανάπτυξη» που δεν εκστόμισε ποτέ ο κ. Ομπάμα

Οσοι γνωρίζουν αγγλικά και έβλεπαν live τις δηλώσεις Ομπάμα με Παυλόπουλο και Τσίπρα αντιλήφθηκαν ότι η διερμηνεία ήταν πολύ... ελεύθερη, κάτι που ενδεχομένως να μπορούσε να αποδοθεί σε τρακ. Για παράδειγμα ο Ομπάμα έλεγε «austerity alone does not bring prosperity» και η ελληνική απόδοση ήταν «μόνο με την λιτότητα δεν γίνεται τίποτα».

Η ευημερία πήγε περίπατο, μαζί με το λογοπαίγνιο του Ομπάμα -αλλά και την ακρίβεια της μετάφρασης.

Παράλληλα ο ίδιος μεταφραστής ενώ ο Μπαράκ Ομπάμα μιλούσε για «reforms that have not been easy but nessecary will make economy more competitive», ο ίδιος μετέφραζε για μεταρρυθμίσεις που θα έρθουν αργότερα και θα δώσουν μια πιο βιώσιμη κατάσταση.

Ενώ στην αναφορά του Αμερικανού προέδρου για το θέμα του χρέους και άλλων στρατηγικών «to help greek people at this period of adjustment» ο ίδιος μεταφραστής δεν έκανε καμία αναφορά στην περίοδο αυτή «ανακαλύπτοντας» τις έννοιες της βιώσιμης ανάπτυξης.

Ακούστε το χαρακτηριστικό απόσπασμα



Παρομοίως, η αναφορά σε crisis που έκανε ο Μπαράκ Ομπάμα σε σχέση με το προσφυγικό ζήτημα, κατά τον φυγόπονο διερμηνέα περιορίστηκε στη λέξη «πρόσφυγες».


Ακολουθήστε το protothema.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Protothema.gr